-
Advertorial
-
FOCUS
-
Guide
-
Lifestyle
-
Tech and Vogue
-
TechandScience
-
CHTF Special
-
Nanhan
-
Futian Today
-
Hit Bravo
-
Special Report
-
Junior Journalist Program
-
World Economy
-
Opinion
-
Diversions
-
Hotels
-
Movies
-
People
-
Person of the week
-
Weekend
-
Photo Highlights
-
Currency Focus
-
Kaleidoscope
-
Tech and Science
-
News Picks
-
Yes Teens
-
Fun
-
Budding Writers
-
Campus
-
Glamour
-
News
-
Digital Paper
-
Food drink
-
Majors_Forum
-
Speak Shenzhen
-
Business_Markets
-
Shopping
-
Travel
-
Restaurants
-
Hotels
-
Investment
-
Yearend Review
-
In depth
-
Leisure Highlights
-
Sports
-
World
-
QINGDAO TODAY
-
Entertainment
-
Business
-
Markets
-
Culture
-
China
-
Shenzhen
-
Important news
在线翻译:
szdaily -> Speak Shenzhen

    2017-September-19  08:53    Shenzhen Daily

Meaning:

Literally “壕” means “moat” or “ditch.” But Chinese netizens have used the character as the short for “土豪,” a two-character phrase that resembles “壕” when written close together. Used as a noun, this character refers to very rich people or those not exactly rich but spending carelessly as if they had millions to throw away. When used as an adjective, it means “rich” or “splashing out money on unworthy stuff.”

Example:

A: 听说某女明星的男朋友花三十万美元订制了一个娃娃向她求婚。

Tīngshuō mǒu nǚ míngxīng de nánpéngyǒu huā sānshí wàn měiyuán dìngzhì le yīgè wáwa xiàng tā qíuhūn。

I’ve heard that the boyfriend of a film star spent US$300,000 on a tailor-made doll used as his proposal gift.

B: 真壕!

Zhēn háo!

Wow, he does have a lot of dough to splash.

 

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn